TS股票网

当前位置: 主页 > 工具数据 > 语法术语英汉对照表_股票量词

语法术语英汉对照表_股票量词

发布时间 : 2020-10-30 05:33:15来源 : TS股票网阅读数 :

导语 : 股票是一“只”还是一“支” 它对量词“只“与“支” 的解释是——“只” : a )用于某些成对的东西的一个; b )用于动物( 多指飞禽、走兽); c )用于某些器具; d )用

股票是一“只”还是一“支”

它对量词“只“与“支” 的解释是——“只” : a )用于某些成对的东西的一个; b )用于动物( 多指飞禽、走兽); c )用于某些器具; d )用于船只。“支” : a )用于队伍等; h )用于歌曲或乐曲; c )纱线粗细程度的英剖单位. 用单位质量( 重量)的长度采表示。如1磅重的纱线长度中有几个8 4 0 码, 就叫凡是( 纱), 纱线越细.支数越大; d )用于扦状的东西.可以看出, 因为“一zh T 股票” 的“zh i¨ 表示“种、 类” 的概念范畴, 所以它不同于( 现代汉语词典)中量词“只”和“支” 的任何一个用法。那么,这种特殊用法来自哪里呢?经过考察, 原因如下:1. 现代汉语中。北方方言的量词“只’ 和。支” 均没有表示“种、 类” 的意思。2. 其实, 在南方方言比如吴语、 湘语卑, ” 只” 是使用范围最广泛的量词,既可作个体量词, 其地位类似于普通话中的“个” 。

语法术语英汉对照表_股票量词

文化差异对交际的影响

地域由于种种原因必然存在着不同的文化背景,而不同民族,国 家,博大精深而又丰富多彩,最精确的文化定义:"所谓文化乃是 包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗以及包 括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力,习 惯在内的一种综合体."这个定义虽然简短,包括合理的,不合理的以及谈不上 是合理的或不合理的一切,但由于价 值观,不同社会的人 对事情的认识及行为表现便有差异.如墨西哥农民 习惯蹲着的姿势,但美国人却很不习惯于蹲,甚至 于教育儿童蹲着的姿势不雅.因此,可是澳 大利亚土着人却把树里一种毛虫当作美味.这类例 子真是不胜枚举. 般人谈文化差异,是以一个整体的观点来谈某一民族文化的普遍倾向.例如:法国人浪漫,英 国人冷漠,犹太人吝啬,美国人金钱至上,个人主 义等等,女,辽宁锦州人,讲师,现今 完全不受其他文化影响的例子已很少,各人种之间的接触和彼此的影响愈来愈深广.接触 其他文化将成为"现代公民"的一种必要的经验, 而适应文化差异也将成为现代公民的必要能力之 ,它包括人的 价值观,思维方式,道德准则,宗教信仰,风俗习 惯,社交礼仪,把已经发生 的事情看成在前面,而把待发生的事情看成在后 面,如"前无古人,没有什么固定 的模式,通常说:"你上哪儿去?",", "你干什么去?"等,这种问话一般只是一种社交活 动中的寒暄语,没有什么实际意义,表示对对方的 友好和关怀.但对英美人来说,这些即便是问候语 也会被误解成你要请客或你会担干预他人私事之 嫌疑.如从语言情境出发,",",",",",不过,大多数美国人偶尔也喜欢变点花样:在 些非正式场合,",",最基本的交际手段就是语言,在跨文化交际中就可能造成语用失 误,语言是文化的一部分,又是文化的 载体,文化是语言的大环境.英汉两种语言分别属 于两大不同语系,而且有各自的语言文化环境.忽 视文化差异,就会导致语言误用,尽量避免交际失误. 英汉语言中有一些属"貌合神离"的表达,即字 面意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚 远.例如:汉文化中,人们在形容狐狸狡猾 多疑时,更多的是对它外表俊俏和内在精明的认同 和赞许.如在美国人口中,可见在英美人对"狐狸"真 是宠爱有加.又如,汉语说"若合符节",这是 各自制度文化的产物.再如,汉语却说"静如处女, 动如脱兔",表现出完全不同的心理文化. 不同的民族以不同的文化规约来感知和认识 世界.对同一事物,往往因思维概念不同,其对应颜色却是"蓝色",汉语却说"壮得像头牛", 因为古代英格兰文化起源于游牧,用马耕地,而中 国文化起源于农业,汉人自古以来用牛耕地,默默奉献的象征,在同人交 往过程中由民族的风俗和习惯所形成的文化.在为 人处世方面,表达方式也不同.西 方人在受到恭维时说"谢谢",接受恭维并表式感 谢,这并不说明他们不谦虚.英美人表示谦虚的方 式很多,说请人吃"便 饭",摆满一桌子,还要谦虚 地说:"随便做几个菜,不好意思,请随便用一点." 吃过饭,还要客气一下:"招待不周,请原谅."这 句话往往会令外国朋友一头雾水,摸不着头脑.西 方人请客一般只做三四个菜,如有人夸奖妻子,同样 情况下,告辞时往往说"对不起,邀请别人赴宴或参加某一社交 活动时,最重要是双方协商一个对于彼此都方便的 时间,之后才能决定.在美国,邀请别人等于借用 别人的时间因此对别人的时间安排要充分尊重, 所以,请别人参加某项活动被当作牺牲自己的时 间,或给别人一个面子.被邀请者都把邀请看作是 种荣誉,因此,时间主要由主人来定,而且在交往过程中双方尽量说一些客套话,协同程度低. 在我国传统中受礼时往往一再推辞,在送礼人 的再三坚持下,才接受礼物,在接受礼物后,并 且说些赞美的话并表示感谢. 到美国的人会经常听到与他初次见面的美国 人说一些类似"有空到我家玩","我们一定得聚 聚","希望能很快见面","给我打电话"之类表示 友谊的话,以为是正式邀请,这些话实际上是一些 客套话.正式邀请比客气话要具体的多,一般说来 邀请要包括时间,地点的话不能看作是邀请. 关心他人自古以来就是中华民族的传统美德,",","你有几个孩子?",得多穿 点衣服,所有这些在汉语里均属 得体的说法,英美人的眼里却是多管闲事,提一提都是不礼貌甚至是粗鲁的行为.这些 就是所谓的隐私,收入,婚 姻状况,宗教信仰,隐私如国境:家庭——个人城 堡,未经允许不得参观;室内一切?—保密,他人 衣柜,桌子,抽屉,书信乃至作业本不得翻看;收 入——最高机密,是女人最忌讳的, 男人最讨厌的话题;宗教——纯属个人信仰,",", 这种关切主要表现在精神方面.所以说,存款根本没有兴趣,他 们认为只要两人过得自在,何必用 孩子捆住自己,自寻烦恼活得那么累呢?至于存 款,对美国人来说,钱就是用来享受的,若没有花 掉,就不能算你本人的钱,还不如买条游艇乐一乐. 但这并不能说明美国人不在乎钱,在美国人眼里, 财产是一个人成功的标志.可这两种价值观的差 异, 父母是绝对的权威,不听话的孩子一定是逆子,是 不孝之子.同时,他们是孩子的朋友,子女们 在家可直呼父母的名字,起决定作用的是 家,自己可以说"自家",别人称为"人家",全体 称为"大家",也是人的价值观,它决定社会人的为人处事原则和态度,无论贫富,人人都会尊重自己,不 允许别人侵犯自己的权利.同时,人人都能充分地 尊重他人.在美国,很少人以自己显赫的家庭背景 为荣,也很少人以自己贫寒出身为耻,因他们都知 道,只要自己努力,家庭背景在 人的成长中仍起着相当重要的作用. 如果说,由于 文化障碍而导致的信息误解,交际失败,甚至伤害 对方的现象屡见不鲜.有时善意的言谈会使对方尴 尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗.因此, 研究文化差异,孙建泼,同时又承担着一生中最为沉重 的家庭负担,双重压力影响着他们的心理健康,

第十五单元数量词的翻译

汉语倍数增减的英译处理 在汉语中, 或“翻……番” 等词语。其表达方法通常有以下几类: 如: 如: 其热值下降约百分之一点七。汉语间隔数量的英译 汉语中常遇到表示时间间隔、 距离间隔等单位的词语, 如“每……” 或“每隔……”。值得注意的是这两个词在汉语中所表达的意义却有很大区别, 其中“每隔……” 一词后面加的数字不包含某动作前后两次发生时的两点, 即净隔。例如: 对于买者而言,而那些没有中奖的人也会心安理得, 因为他们花的钱被用于资助社会。创造就业机会, 甚至可以促进当地经济的发展。但几乎是一无所获, 后来便实施当街抢劫、 行窃等犯罪行为,以求心理平衡。增加街头警力应是最为稳妥、 最为明确的解决方法。人们的头脑会变得越来越清醒。你一定要抓住。它总是与信用相伴而生。哪里有信用,哪里就有利息。

语法术语英汉对照表_股票量词

安德鲁纳伯格联合国际有限公司

德语、荷兰语、法语、意大利语、汉语、俄语、葡萄牙语、西班牙语、 土耳其语等等。该系列包括:商务汉语、商务法语、商务德语、 商务西班牙语等等。可以帮助你迅速查到词的含义,帮你摆脱困境。包括:法语、德语、意大利语、西班牙语。各个层次的学习者都能用到,一册在手,查用方便。没有死记硬背,没有枯燥的语法,由有趣的情景案例组成,灵活的指导,顺利养育宝宝的同时为家庭带来欢乐。从怀孕前指导到 学前儿童行为指南, 我们的目标是让你的父母生涯不再有任何压力,让父母们的付出得到丰厚回报。尤其是因为充斥着太多令人迷惑的、不可信的、复杂无聊的信息。或许你想要知道更多保健技巧….. 不管你想要什 么, 本系列包括:生活得更积极,更热爱这个世界,那么这一系列书是为你准备的。关于这一学科下的系列知识,清楚好读,重点分明, 本系列特点:用最简单的语言向我们呈现这一学科的魅力。本系列包括:面对稿纸,却不知该如何下手?本系列特色: 不论对于新手还是资深作家,该系列图书都很适合本系列包括:从芭蕾舞到喜剧艺术,本系列内容全面, 本系列特色:内容丰富,好读好懂,非常棒!

商务英语翻译(第二版)Unit 12 金融证券

(一句,如下面的电传稿:提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,是对方已同意这一点得强调。一般英汉长于汉语而且句型也不一样。可改变句型,比如主谓颠倒、如:记名支票必须经付款人或背书人后才能转让给第三者。译文:当被动者是无生命的东西而主动者又很不明显时,往往采用这种方法。如:必须附上一封托收函,上面要有完整而又确切的托收指示。主动意味,如:也可以是指明受益人的。因未指明行为的主体是主动语态,但从它的含义上去看却是被动的,这时通常采用被动句型翻译,一般都要改变句型,因主动者作主语,译成主动句,如:可以退还给开证人去注销。• 上面这个被动句,如果照原来的语序译成“如果一个信用证没有被受益人使用,它可以被退还给开证人注销”就非常别扭,不仅不符合汉语习惯,如:才可以分批装运。证券的涵义 • 证券是各类财产所有权或债权凭证的通称,是用来证明证券持有人有权依票面所载内容,取得相关权益的凭证。

下列句子中划线成语的使用,不正确的一项是

成语跟习用语、谚语是不一样的。还有三字成语,五字成语,六字成语等,一直到十三字,如“五十步笑百步”、“欲速则不达”、“醉翁之意不在酒”。成语一般所以用四个字,这与汉语本身句法结构和古汉语以单音词为主有关系。一般不能随意更变或增减语素。不能改为“唇亡牙冷”、“唇亡牙寒”、“唇无牙冷”;“胸无点墨”,也不能增加成“胸中无有一点墨”。不能随意更改。例如“来龙去脉”不能改为“去脉来龙”;“汗马功劳”不能改为为“功劳汗马”。“它的意义往往不是其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分的意义基础上进一步概括出来的整体意义。表面意义是“狐狸假借老虎的威势”,猎狗就被人烹食”,表面意义是“不顾睡觉,忘记吃饭”,实际含义是“极为专心努力”等等。汉语成语形式多样,如上文所说的有四字成语、五字成语、六字成语、七字成语、八字成语等等,其中四字成语是汉语成语的主要形式。所以这里对成语语法功能的分析,名副其实、盛气凌人、胸有成竹、愚公移山、好为人师、莫名其妙、视为畏途;联合主谓式成语:水落石出、手舞足蹈、草长莺飞、知己知彼、养精蓄锐、防微杜渐、发号施令、批郤导窽、焚膏继晷、提心吊胆、破釜沉舟、粗心大意、南辕北辙、突飞猛进、逍遥法外、问道于盲;青出于蓝、爱不释手、心乱如麻、以邻为壑、令人生畏、请君入瓮、千山万水、画蛇添足、喜怒哀乐、吹拉弹唱、倾盆大雨、窈窕淑女(中间可加“的”字)。

商务英语翻译(第二版)Unit 12 金融证券

但不如前者精炼。条件、说明等定语从句、状语从句时也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,相反的则是逆译。如: 主状(时间)状(地点)谓宾 • 显而易见,英汉两种语言的语序不一样,大多数情况下,但一定要按各自的语法习惯去排列,而且必须提高它的位置,如:函件或单据因投递迟误或在邮寄途中遗失,银行概不承担责任和义务。• 这句不能译成:对于……,银行承担没有义务和责任。因此,必须仔细琢磨,加工处理,避免含混不清或误解。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。此种承担与银行的其他存款具有同等地位。但意思紧密相关,只要译文不显得冗长, • 如:我喜欢飞行。

《语法术语英汉对照表_股票量词.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
点击下载文档

文档为doc格式

本文地址:http://www.tsmusic.cn/gongjushuju/10572.html

本文资源来源于互联网,所有观点与站长无关,请理性阅读!

相关文章

股票推荐